• Nem Talált Eredményt

„Kínai nyelvkönyv magyaroknak 《匈牙利汉语课本》– Első kötet” megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "„Kínai nyelvkönyv magyaroknak 《匈牙利汉语课本》– Első kötet” megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Távol-keleti Tanulmányok 2012/1-2: 261–262

KÖNYVISMERTETÉS

Kínai nyelvkönyv magyaroknak 《匈牙利汉语课本》– Első kötet – első rész + CD-ROM. Főszerkesztők: Jiang Wenyan, Hamar Imre. Szerzők: Jiang Wenyan, Ye Qiuyue, Fan Hong, Bartos Huba, Salát Gergely. Budapest: ELTE Konfuciusz Intézet. ISBN: 978-963-08-1472-0

A Kínai nyelvkönyv magyaroknak című tankönyvsorozat megjelenése hatalmas előrelépést jelent a magyarországi kínai nyelvoktatásban. Ez az első kifeje- zetten Magyarországra készült kínai tankönyvsorozat, amely nem egy már meglévő tankönyv fordítása, hanem minden részében új, eredeti, ötletekben gazdag munka.

A négy kötetből álló tankönyvsorozatot a Kínai Nyelvoktatási Tanács (Hanban) anyagi támogatásával az ELTE Konfuciusz Intézet szerkesztőbizott- sága állította össze, a szerzők a kínai nyelvoktatásban hosszú időt eltöltött, nagy tapasztalattal rendelkező kínai és magyar anyanyelvű tanárok.

A tankönyvsorozat első kötete 2011-ben látott napvilágot, azóta szolgál tan- anyagként elsősorban az ELTE Konfuciusz Intézet tanulói számára, továbbá minden olyan kínai nyelv iránt érdeklődő számára, aki a kínai nyelvvel és kul- túrával anyanyelvén keresztül szeretne megismerkedni. A tankönyv, színvona- lát tekintve, semmivel sem marad el a nemzetközileg legismertebb, leggyak- rabban használt angol közvetítőnyelvű tankönyvek mögött, ugyanakkor nagy figyelmet fordít arra, hogy a nyelvi alapok mellett a kínai kultúra néhány lényeges elemével is megismertesse a tanulókat. A tankönyv megálmodóinak meggyőződése ugyanis az, hogy egy idegen nyelv elsajátítását hatékonyan támo- gatja az adott nép kultúrájának és társadalmi szokásainak megértése és megis- merése. Ezt szolgálja a leckék szerves részét képező „Kulturális ismeretek”

alfejezet, valamint az „Érdekes írásjegyek” alfejezet, amely a kínai nyelvet tanulók számára legnagyobb kihívást jelentő írásjegyek elsajátításához nyújt se- gítséget, közelebb hozva a tanulókhoz a kínai írás csodálatos és érdekes világát.

A tankönyv nyelvi anyagának felépítése gondos és alapos munka eredmé- nye. Az első kötet nyelvtana és szókincse 100 százalékban lefedi az új típusú Kínai Szintfelmérő Vizsga (HSK) követelményeit, sőt, még túl is lépi azt. A nyelvvizsga anyagához képest többletismeretet jelentenek azok a modern kife- jezések, hiteles társalgási szituációban előforduló naprakész nyelvi fordulatok, amelyekkel a való életben nagy valószínűséggel találkozhat a kínai nyelv hasz-

(2)

262 KÖNYVISMERTETÉS

nálatára kísérletet tevő nyelvtanuló, és amelyek ismertetését a tankönyv szer- zői fontosnak tartották.

Egy idegen nyelv tanulásának első lépései közé tartozik az adott nyelv hangkészletével való megismerkedés és a szavak kiejtésének helyes elsajátí- tása. Ezt a mozzanatot segíti a tankönyv elején található „A kínai nyelv kiejté- séről magyaroknak: különlegességek és nehézségek” című fejezet, amely a magyar hangkészlet figyelembe vételével, kifejezetten magyar tanulók szá- mára foglalja össze a kínai kiejtés legfőbb sajátosságait. Ezt az elméleti beve- zetőt követi az első öt leckén végigvonuló, azok törzsanyagát képező fonetikai ismeretanyag, és a kínai kiejtés átfogó, alapos gyakoroltatása.

A 6-ik leckétől a 20-ikig a tananyag leckeszövegek köré épül, ezek jelentik az anyag „lelkét”. Ezek a leckeszövegek praktikus párbeszédek, a bennük foglalt, majd külön is tárgyalt szavak és nyelvtan, valamint a szövegekhez kapcsolódó bőséges és változatos feladatok komplex módon fejlesztik a kínai kommunikációs készségeket. A szövegek, amellett, hogy hasznos nyelvi anya- got tartalmaznak, érdekesek, olvasmányosak is. A tanulók előtt életszerű, egyedi karakterek és hétköznapi szituációk jelennek meg. A szereplők szemé- lye állandó, a tankönyv történetei pedig következetesen épülnek egymásra a négy köteten át. A párbeszédek helyszínei a két ország történelmi helyei, me- lyek keretbe foglalják a jellegzetes, hétköznapi szituációkat. Az első kötetben kínaiul tanuló magyar fiatalokkal ismerkedünk meg, egyikük, Dóri az utolsó leckében a Pekingi Idegen Nyelvek Egyetemére megy tanulni.

A sorozat első kötete alapfokú nyelvi ismereteket, hétköznapi kommuniká- ciós témákat és alapvető kulturális ismeretanyagot tartalmaz. A leckék komp- lex módon fejlesztik a szövegértés, beszéd, olvasás és írás nyelvi készségeit.

A feladatok sokszínűek és kreatívak, hatékonyan inspirálják az órai és az otthoni munkát, valamint a tanár és a diák közti kommunikációt.

A tankönyv a magyar diákok érdeklődésének, mentalitásának igyekszik meg- felelni, s amellett, hogy bemutatja a kínai kultúra egy-egy aspektusát, és be- pillantást nyújt a kínai emberek életébe, magyar kulturális jellegzetességeket is tartalmaz. Mindezek miatt hasznos eszköz lehet a kínai nyelvet iskolákban tanuló fiatalok, illetve a kínai kultúra iránt érdeklődő, a kínait tanfolyamokon tanuló felnőttek számára is.

Pap Melinda

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Majdnem mindegyik forrás megemlíti, hogy a muszlimok kizárólag az Eget tisztelik, ebben az esetben joggal feltételezhetjük, hogy a hagyományos kínai felfogásban a

Ez nemcsak annak volt köszönhető, hogy az elsődleges konfliktusforrást je- lentő Amur-vidéki területek távol estek a cári kormányzat központjától – hi- szen a

Különböző intézményekben dolgozó kutatók, sinológusok és jogászok együtt- működésével jött létre A kínai alkotmány című kötet, amely elsőként foglalkozik

Mint említettük, az Altan kán inkább egy címnek, mint személynévnek tekinthető (ellentétben a 16. század második felében a déli területeken jelentős hatalmi

A Kínai nyelvkönyv magyaroknak című tankönyvcsalád hiánypótló szerepet tölt be a magyarországi kínai nyelvoktatásban, hiszen az utóbbi évtizedekben nem készült más

1 A kognitív stratégia gyakorisági értéke viszont a metakognitív és a szociális stratégia használatának gyakorisági értéke mögé szorult, ami azt jelenti, hogy a

A leckékhez még több feladat tartozik, az ismert feladattípusok mellett újak is megjelennek, mint például magyar mondatok kínai nyelvre történő fordítása, amely a

Így Getty összesen öt fordítást szerepeltetett könyvében, 13 amelyben arra is felhívta a figyelmet, hogy bár angliai műkincskereskedők gyakran árulnak kínai pecséteket,